晴れ時々KIT
ネットゲームやホームページ作成が趣味の管理人が日々の生活を日記にしました。
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
不思議な人
ここんとこしつこいぐらい良く分からない所からメッセの登録要請が来ます。
名前部分が文字化けしていることから多分アジア圏だなぁと予想。
日本語もままならない俺が外国語で話できるわけもなく、とにかく拒否しまくってました。
しかしあんまりしつこいんで今日は、承諾して誰かを突き止めるために話しかけてみました。

英語出来ない俺の翻訳生活のはじまりはじまり~

KIT:
Hi
やぁ

KIT:
Who are you?
あなたは誰ですか?

アジアのどっかの国の人:
what ?
何?

KIT:
Is it the messenger's registration mistake?
メッセンジャーの登録ミスですか?

アジアのどっかの国の人:
wait
待って

KIT:
The registration request suddenly put it on from that several days ago.
数日前に突然登録要請が来ました。

アジアのどっかの国の人がシェイクを送信しました!
↑メッセンジャーの機能でメッセウィンドゥを揺らすやつね

アジアのどっかの国の人:
ho
おーい
##どうやら「待って」って言ったのに対して俺が発言を続けたのが気に食わなかったらしい・・・

KIT:
?

アジアのどっかの国の人:
can u wait me ?
少し待てますか?

アジアのどっかの国の人:
4 min
4分ぐらい

KIT:
ok


##そしてここで何故か待たされる。


アジアのどっかの国の人:
can u type chinese ?
あなたは中国人ですか?

KIT:
no

KIT:
I am Japanese.
私は日本人です。

アジアのどっかの国の人:
hr..
##翻訳不能。そう。。。っていうニュアンスかな?

アジアのどっかの国の人:
u r ?
##あなたは?って聞いてるのかな?

アジアのどっかの国の人:
kit ?

アジアのどっかの国の人:
??

KIT:
my name is kit
私の名前はKITです。
##良く分かんなかったからとりあえず名乗った

アジアのどっかの国の人:
my name is ●●
私の名前は●●です。(とりあえず伏字)

KIT:
It is a name in not the real name but the Internet.
これは本名ではなくインターネットで使っている名前です。

アジアのどっかの国の人:
ho~
おーい
##なんか俺の発言に誤りがあったかな??

アジアのどっかの国の人:
i see
私は見ます。
##多分もっとニュアンスは違うと思う。

アジアのどっかの国の人:
yup me too ...
そう、私も
##どうやら●●はハンドルらしい。。。

アジアのどっかの国の人:
i am come from taipei ~
私はタイ出身です。

アジアのどっかの国の人:
where r u ?
あなたはどこにいますか?

KIT:
My home is Japan.
私は日本にいます。
##後々思ったがこの表現おかしいね。
##I am in Japan. こっちが正しいかもね。
##とゆーか日本人ですって先に説明したじゃん!

タイ人:
ho ~
おーい
##どうやらまた俺はとんちんかんなやり取りをしてしまったらしい

タイ人:
can i call u ?
電話してもいいですか?
##は?

タイ人:
use phone ~
電話を使用してください。
##彼は一体何を考えているのだろう・・・

KIT:
The telephone cannot be done.
電話は出来ません。
##当然の回答です。

タイ人:
just ..
まさしく
##俺の翻訳が正しければ、まるでコントのような流れ

タイ人:
can u give me phome rember ?
##翻訳不能。phome=phone? rember=remember?


##しかしここで俺は思った。
##もしや彼は音声チャットを望んでいるのだろうか?

KIT:
Do you say calling with the personal computer?
あなたはインターネット電話のことを言っていますか?

タイ人:
no
##どうやら違うらしい・・・

タイ人:
is cellphone
携帯電話です。
##゙;`;・(゚ε゚ )ブッ!!

KIT:
Please think about the amount of money of international phone calls.
国際電話の金額を考えてください。
##俺の回答は間違っていないはず・・

タイ人:
relly?
##翻訳不能。reallyのこと言ってるのかな?

タイ人:
hey ~
ほら

タイ人:
may i ask u something ?
何か訪ねてもいい?

KIT:
Please
どうぞ


##この辺から疲れてきた


タイ人:
i dont know who r u ?
##翻訳不能。あなたが誰であるか知らないと言いたいのだろうか・・・

タイ人:
i dont rember?
##翻訳不能。rememberなら私は覚えていませんだね

タイ人:
kit is ?
KITは?

タイ人:
【文字化け】
##あの、文字化けです。先生

KIT:
The meaning of "rember" is not understood.
remeberの意味が分かりません

タイ人:
oh ~ sorry
ごめんよ~

タイ人:
ke..
##け って何??

タイ人:
u r man /.
あなたは男性です
##恐らく「/.」は?を打とうとしてミスったな

タイ人:
?
か?

KIT:
I am a man.
俺は男だ( ゚д゚)ゴルァ
##感情も篭ってます。

タイ人:
but ...
しかし。。。

KIT:
It is a mistake though it seems to have done the messenger's registration
request to me.
俺にメッセンジャーの登録要請したようですが間違っていますよ。

タイ人:
i can't rember
覚えてない・・・
##覚えてないのに何で何度も登録要請すんねんw

KIT:
rember = remembers
It suitable in the above-mentioned content?
rember = remembers 上記の内容は正しいですか?

タイ人:
hr.. thinkそう思ってください。


##そろそろ埒が開かないので話を終わらせようとします。

KIT:
Apparently the registration request and, it seems to have gone by
that mistake.
Then, the messenger's registration is released.
どうやら登録ミスのようですね。それではメッセンジャーの登録を削除します。

KIT:
good bye
じゃあね

タイ人:
ke... my english not good
##翻訳不能。私の英語は良くなかったと言いたいのだろうか?

タイ人:
..

KIT:
Your English is not wrong.
あなたの英語は間違っていませんよ(スペルミスがあったか・・・)
##安心してください、俺も英語は出来ません。

タイ人:
m~~
##翻訳不能

タイ人:
late i will call u in msn ...
遅くに私はMSNであなたに電話します。
##止めて

タイ人:
can u wait me ?
待てますか?
##待てない

タイ人:
i want change camputer
私はコンピューターを変えたいです。
##もしや職場から接続してて帰ったら電話したいとでもいいたいのだろうか・・・

KIT:
why?
何故?

KIT:
??


##そして彼は落ちた。
##メッセの登録も削除しました

なんとも不思議な人だったです。

ちなみにかなり適当な翻訳してるんで、英語出来る人間違い教えて。

テーマ:今日の出来事 - ジャンル:日記

コメント
この記事へのコメント
Ⅰ see.
→理解したという時に使うよ。Ⅰ understand.みたいな意味っす。
My home is Japan.
→I live in Japan.かなぁ・・・・。でもliveの後って場所が来るから違うかな・・;
Can u give me phome rember ?
→これは多分・・・Phone numberの間違いでは・・・。恐らく「あなたの電話番号を教えて下さいませんか?」と言いたかったのではないかと思うぞ?
Ho~
→これは多分意味はないと思われる。日本語で言う「ふむ」とか「そう」とかなどの意味と内容から推測するよ。


英語話せるのっていいねぇ・・・うらやましいよ・・・・。
2006/12/13 (水) 12:39:31 | URL | 鬨でつ #-[ 編集]
>Ⅰ see.
あーーーそうだそうだ
たしかにそうだね。
映画とかでも良く使われるね!

>I live in Japan
たしかにそれとも迷ったんだよね~
ただ相手がどこに居ますか?って聞いてきたから●●に居ますって表現にしたんだw
でもI live in Japan方がどっちつーと正しいね

>Can u give me phome rember ?
それだーーーーー!!!
トッキーの解釈で正しいね!
その方がすごく辻褄が合う。

>Ho~
後から辞書で調べたけど、「おーい」の他に「おや」とか「ほー」というように注意を引くような呼び声もあるらしいね

>英語話せるのっていいねぇ・・・うらやましいよ・・・・。
ちなみに俺英語話せないぞw
知ってる単語をとにかく並べただけだからねぇw
2006/12/13 (水) 13:11:37 | URL | KIT #-[ 編集]
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
この記事へのトラックバック
copyright © 2005 晴れ時々KIT all rights reserved.
Powered by FC2ブログ.
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。